Les axes du nouveau programme de Seconde
Les auteurs de certains nouveaux manuels ont choisi de ne pas traduire les axes. Or, lors des cours, je ne me vois pas travailler avec un axe qui serait annoncé uniquement en français, sans traduction aucune.
Mais en cherchant à rendre au mieux l'esprit de l'énoncé de chaque axe, on rencontre en effet quelques difficultés pour certains et on comprend mieux pourquoi des auteurs ont évité toute controverse en optant pour des axes en français.
https://cache.media.education.gouv.fr/file/SP1-MEN-22-1-2019/95/2/spe585_annexe1_1062952.pdf
Voici ma proposition qui n'a pas la prétention de servir à tout le monde mais qui pourrait me permettre d'intégrer l'annonce des axes dans mes cours :
Vivre entre générations
Das Miteinander von Jung und Alt
C'est ce qui me semble le plus "allemand". J'aurais bien aimé intégrer "Mehrgenerationen..." comme dans "Mehrgenerationenhaus" ou Mehrgenerationen-Wohnen" etc. mais cela donne quelque chose de trop artificiel dans la combinaison avec "leben" qui a toujours l'ambigüité du verbe et du nom... J'ai donc écarté :
Das Zusammenleben der Generationen (possible mais moins "parlant")
Das Mehrgenerationen-Zusammenleben (trop lourd)
Les univers professionnels, le monde du travail
Berufs- und Arbeitswelten
Le village, le quartier, la ville
Das Dorf, das Viertel, die Stadt
Représentation de soi et rapport à autrui
Selbstdarstellung und Beziehung zum Anderen
Le mot "représentation" peut se traduire par "Darstellung" et par "Wahrnehmung" mais ça fait un énoncé trop lourd :
Selbstwahrnehmung, Selbstdarstellung und Beziehung zum Anderen
Plus percutant et plus facile pour les élèves mais qui n'introduit pas les mots de base de cet axe :
Ich und der Andere
Sport et société
Sport und Gesellschaft
La création et le rapport aux arts
Die schöpferische Gestaltung und die Beziehung zur Kunst
J'ai choisi "schöpferische Gestaltung" en me basant sur la définition de l'art dans le cadre de la Loi Fondamentale qui protège la "Kunstfreiheit". "Kunst" est à mon sens plus général que "Künste" et me semble mieux rendre la problématique de la définition de ce qui est "Kunst"... ou pas.
Sauver la planète
Die Erde retten
Il me semblait que "Die Welt retten" s'éloigne de l'énoncé français qui en choisissant le mot "planète" sous-entend l'aspect de l'environnement tandis que "Die Welt retten" comprend également beaucoup d'autres aspects.
Le passé dans le présent
Die Vergangenheit in der Gegenwart
Il m'a semblé que "Spuren der Vergangenheit" était trop léger.
A découvrir aussi
Inscrivez-vous au blog
Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour
Rejoignez les 208 autres membres